本報綜合報導
耶誕節在美國有吃烤火雞大餐的傳統習俗,但火雞的英文「turkey」是土耳其人長年來的痛。土耳其駐台代表柯睿表示,正確國名應是Turkiye。
火雞是美洲大陸特有禽類,哥倫布發現新大陸後,在十六世紀由西班牙人帶回歐洲後傳播到世界各地。有一說是英語系國家在當時認為外來物都源自正值強盛時期的鄂圖曼土耳其,因此稱火雞為「土耳其雞」(hen of Turkey)。
土耳其駐台代表柯睿表示,土耳其的國名應是Turkiye,但因當時英語系國家的人發音不準,將Turkiye說成了Turkey,而且講久了還把hen of Turkey中的「hen of」省略,結果土耳其就變成了火雞。
有趣的是,鄂圖曼土耳其時期,火雞在土耳其被稱為hindi,意思是「來自印度」。但火雞的故鄉應是北美洲,反映出十五、十六世紀時對貿易路線以及起源地的誤解。
柯睿表示,希望能把國名跟火雞英文名分清楚,土耳其政府向聯合國申請正名,希望官方文件都如同土耳其政府寫Turkiye。「我們的國名是Turkiye,意思是土耳其人的土地」。
聯合國於二0二二年六月宣布,土耳其向聯合國註冊的國名由Turkiye取代在英文有「火雞」涵義的Turkey。