陳郁雯譯作《貓的癡情辭典》獲2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎

《貓的癡情辭典》獲獎。(台灣法語譯者協會提供)

記者黃秋儒/台北報導

台灣法語譯者協會20日宣布,2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由陳郁雯女士以譯作《貓的癡情辭典》拿下首獎。

台灣法語譯者協會指出,2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類共徵得十九件符合資格作品,初選委員會成員為范兆延、黃馨逸及吳錫德。經過六週審評,遴選出優秀的五件入圍作品,並於去年10月29日公布入選名單。

決選評審團由五位專家學者組成。(台灣法語譯者協會提供)

決選評審團由五位專家學者組成,分別是台灣知名文學家柯裕棻女士、中央大學法文系主任甘佳平女士、中央大學法文系助理教授高滿德(Matthieu KOLATTE)先生、政大歐文系系主任阮若缺女士,以及台灣資深法語譯者尉遲秀先生。經過兩個月的詳細審閱,並於1月10日在台北「藝集生活」舉行決選評審會議,最終由陳郁雯女士以翻譯斐德列克・威圖(Frédéric Vitoux)的作品《貓的癡情辭典》勝出。

評審團認為,本作雖為文學作品,卻是一本旁徵博引、領域跨度十分廣的書籍,涵蓋了許多深層的文化知識,詞條形式的呈現亦增加翻譯困難度。雖然如此,譯者極佳的文字轉換邏輯成功維持譯文的忠實與流暢,奔放的中文表現,更再現了逸趣橫生的原作。

魏榮明總監設計打造之獎座。(台灣法語譯者協會提供)

【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第七屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為,就整體而言,本年度入圍的作品涵蓋了知識型散文、暢銷小說、辭典文類以及科幻作品,多元特色加上上乘的譯文品質,皆提高評選的難度;作家柯裕棻表示,在不同文類之間做評選本來就難,加上考量翻譯過程需克服的問題大不相同,因此更難評選。在這種條件下,時空跨度較大的小說類更能受到注意。因為大型作品的譯作有較多空間能表現譯者的判斷與查考,架構越複雜的作品越能表現譯者的中介與觸發。

頒獎典禮將在1月26日於台北國際書展法國館舉行,同時受獎的還有因疫情而順延的2019年非文學類翻譯獎首獎。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)女士將出席現場,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。