
記者林雪娟∕台南報導
台灣文學館培育台灣文學翻譯人才,促進譯者與作家、出版人交流,拓展台灣文學國際影響力,十一日舉辦「言嶼交響:2025台灣文學翻譯暨出版國際論壇」,邀在世界各地的譯者、編輯、學者及出版人,分享台灣文學翻譯經驗,共議台灣文學國際出版趨勢與挑戰。
台文館館長陳瑩芳表示,台灣文學要登上國際舞台,譯者是重要作品詮釋者及引路人。台文館長期投入台灣文學選集、金典獎作品等外譯及推廣工作,並和英國文學翻譯中合作台灣文學英譯工作坊,深知譯者重要性及長期培育支持必要。
今年台灣作家節除首度將英譯工作坊移師台灣,並向全球徵選二十位新秀培訓並舉辦翻譯國際論壇,為作家節重要系列活動,希望透過彼此深度對話,成為緊密合作「社群」,為其譯者職涯累積能量、指引進路,並為台灣文全球布局注入新動能。
論壇分為三大主題,聚焦於各國台灣文學翻譯實務、出版產業趨勢、譯者如何發展職涯等,全面呈現當代台灣文學翻譯現況及國際出版網絡動態與面臨挑戰。
台文館表示,翻譯台灣文學是長期、持續性工作,論壇揭露台灣文學在全球市場正面臨的真實挑戰,並深入交流翻譯與出版業最新趨勢,從翻譯到出版,從人才培育到職場,從孤獨的奮鬥到眾人注目下的閃亮文采,進行史無前例的全方面文學翻譯國際對話,除提供多方交流平台,並成為未來合作與前進契機。日後除培育翻譯新秀入行,持續擴展台灣文學的國際影響力。
