熱蘭遮城日誌中譯本再版

台南400之際,文化局將《熱蘭遮城日誌》中譯本再版,希望持續推動與深化十七世紀的台灣史研究量能。(記者林雪娟攝)

記者林雪娟∕台南報導

四百年前,十七世紀隨荷蘭東印度公司來到台灣的外國人,究竟都在做什麼?答案就藏在《熱蘭遮城日誌》中。這套記錄台灣荷治時期的重要史料,先前陸續出版,今年逢台南400,文化局和台灣歷史博物館攜手合作,重磅推出《熱蘭遮城日誌》中譯本再版,希望持續推動與深化十七世紀的台灣史研究量能。

《熱蘭遮城日誌》以古荷蘭文撰寫而成,原始檔案保存於荷蘭海牙國家檔案館,中譯本面世乃仰賴荷蘭、日本與台灣等多國學者共同進行編輯,並由旅荷台灣史學者江樹生進行荷文日誌翻譯、註釋,集眾人之力才得以完成,是台灣最早、最具規模及系統性的第一手史料,也是研究十七世紀台灣史的重要依據。套書在二00年至二0一一年間完成出版,中譯本全套共四大冊。

書籍出版後,文化局在學者協助下,將日記數位化,總計二0七萬字的日記,收錄在中研院台史所「台灣日記知識庫」中,開放至今,瀏覽累計超過八十萬次,並有四百多本博、碩士論文曾引用。