〈中華副刊〉閱讀時差 繼續翻譯,直到出現相同的字句

文/姚時晴 畫/盧博瑛

愛了那麼久,卻開始萌生退意。因為終於領悟,自己迷戀你的部分其實是自己最陌生也最無從理解的刻意保持神秘。像誤讀一首詩,將陌生翻譯成幽微的距離;親近翻譯成不堪的接觸。文字依舊美麗,只是完全不是其中真正的含義。

這當中,除了單字、片語、句型或時態,更關鍵是語調。偶而出現雙關或同義字,但就是沒有愛長久存在的訊息。一切因誤解而變的更容易理解,容易理解的卻由此衍生出更多無端揣想的岔出。

親愛的,要不,我們就繼續翻譯直到出現相同的字句。要不,就彼此轉身離去。自此,各說各自的話語。