台灣文學國家隊 向全球譯者招手

台灣文學透過翻譯,在國際發光發熱,台文館推出台灣文學英譯工作坊,徵集全球譯者加入台灣文學國家隊。 (台文館提供)

記者林雪娟∕台南報導

台灣文學在國際文壇大放異彩,作家楊双子創作的《臺灣漫遊錄》勇奪國際布克獎殊榮,全球對台灣故事矚目,正迎來史無前例高峰。台灣文學館乘勝追擊,宣布今年再度推出「言嶼交響:台灣文學英譯工作坊」,徵集全球譯者加入台灣文學國家隊!

去年台文館首度將和英國文學翻譯中心合作的英譯工作坊,移師回台舉辦,吸引全球超過一百位譯者申請。台文館指出,台灣文學欲登上國際舞台,譯者是重要的作品詮釋者及引路人;台灣文學蘊含豐富多音的語言層次,具多元歷史與文化風貌,翻譯不僅是語言轉換,更是文化詮釋與再創造,台文館將穩定培育與支持更多優質新銳譯者加入工作行列。

此次工作坊,台文館指陣容堅強,且將為今年度台灣作家節核心主活動之一,除邀請專家學者擔任英譯指導,並採取「雙導師」制,並力邀《臺灣漫遊錄》芬蘭譯者 Rouno(勞諾)等人進行大師講座,在文學、歷史與多重母語交會現場,翻譯專業人士與作家、出版人及展開對話,深度發掘台灣文學譯介新視野。

台文館長期致力於推動台灣文學外譯與國際交流,除編譯出版台灣文學外譯書系LiFT、舉辦台灣文學金典獎英譯計畫,並推動多項譯者培育與國際合作計畫,台文館將持續累積翻譯人才培育能量、建立全球譯者社群鏈結及與作家、出版社對話互動;除專業課程,工作坊也結合文化體驗與城市走讀、台南文學主題及參訪鄰近城市文史之旅,帶領學員走入歷史現場,感受台灣文化脈絡與地域風景,透過交流活動,促進國內外譯者間互動與連結,在翻譯與文學交會現場,共同開展台灣文學走向世界的更多可能。