
記者林雪娟∕台南報導
台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心、駐愛爾蘭台北代表處攜手合作的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,徵件起跑,邀請全球譯者前來挑戰翻譯台灣詩作。本屆競賽以台灣新生代詩人溫若喬的台灣台語詩作為年度主題文本,選錄其詩集《日花閃爍》中三首作品,邀請譯者透過英譯,感受台灣台語詩的聲音節奏與情感層次。
台文館選擇的三首作品,包括〈相辭〉、〈無聲無說〉、〈行跤花〉三首作品。台文館表示,「翻譯擂台」自二0二一年創辦以來,致力搭建連結台灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際交流平台。台灣與愛爾蘭皆重視母語文學與語言傳承,愛爾蘭長期投入愛爾蘭語保存與復振,台灣也在推動下,持續促進台灣各固有族群語言及台灣手語傳承與發展。
「翻譯擂台」歷年競賽主題詩作涵蓋台灣台語、台灣客語及原住民族語、華語文學作品,這些作品從不同語言、族群記憶與土地經驗出發,呈現台灣文學豐富面貌,同時也透過自然生態、親人哀悼與生命記憶等普世主題,在跨語轉譯中與不同文化背景的讀者建立連結。
本屆主題詩人溫若喬為作家、臨床心理師,同時身兼譯者與台灣台語推廣者等身分,並經營台語文社群,推廣台語文日常美感,以詩作呈現台語在日常語感、情感表達與聲韻律動的細膩層次,也展現台語為當代文學語言活力。報名至九月一日,歡迎熱愛文學與翻譯的譯者參與,透過翻譯,共同展開台灣台語詩與世界讀者間新對話。
