
記者林雪娟∕台南報導
由台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心、駐愛爾蘭台北代表處攜手推動的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,公開招募全球譯者共同參與挑戰。台文館表示,本屆競賽主題為台灣原住民族詩人董恕明教授的〈如歌——致107歲mumu遠行〉(Like a Song—To 107-year-old Mumu on her journey),希望共譯台灣原住民族詩歌。
卑南族的董恕明為著名詩人與學者,詩作融合華語、英語、卑南族語及傳統歌謠元素,以一0七歲辭世的外婆如歌般的一生為內容,映照卑南族群百年來的歷史與生存處境,展現台灣原住民族文學豐富的語言層次與文化厚度。
台文館表示,「翻譯擂台」致力搭建連結台灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際平台,去年起,台文館正式加入共同主辦行列,持續推動台灣文學走向世界。
「翻譯擂台」歷年競賽主題詩作涵蓋台灣多元語言、族群的詩歌創作,包括曹馭博華語詩〈夜的大赦〉、鄭順聰台語詩〈掠百年的埕過〉、曾貴海客語詩〈天光〉及黃璽Temu Suyan以華語創作的泰雅族部落〈莎拉茅群訪談記事〉。台文館說,這些詩作呈現台灣文學語言風貌與社會、自然生態關懷,引領國際讀者更深入認識台灣的語言與原住民族社群所面臨的挑戰。
台文館期待透過「翻譯擂台」活動,讓全球譯者與台灣原住民族文學進行歷史記憶對話,共譜台灣文學走向世界的動人篇章,詳洽官網。