〈中華副刊〉商籟致奧菲斯 (Sonnets to Orpheus)

原作/里爾克(Rainer Maria Rilke)
翻譯/廖啟余

1-3

神能夠的可是人,告訴我,
如何隨祂越過豎琴的窄幅?
人心多歧。迢迢心路
岔口不曾矗立神殿給阿波羅。

歌唱,你教過的,無關欲望
無關哄騙好攫取於將來;
歌唱即存在。但人存在
何嘗輕易如神?何嘗

祂傾注我等以大地與群星?
撬開嘴的巨響──這你雖歡喜
年輕人呀,你仍不得其情,

忘了罷你所唱過。所亡失。
真切的唱攸關另一種呼吸,呼吸
自無有,嫋嫋自神,一陣風。

1-5

毋需紀念石。榮耀他
讓玫瑰一年只一開。
因這是奧菲斯,何處不化,
再無別的聖名有待

我們力求。奧菲斯
有歌即長存,他來他去
難道這不足夠,若多得幾日
他能綻放,比起那玫瑰一掬?

你們須明白──雖則他也驚惶
──噢如何他須消隱,
抵達你們無以唱和的彼方,

當他唱詞超乎現世。
他運指不囿琴身。
他出律,當協律以繼之。

1-6

他屬此?不,此與彼
同長養他的本質的廣袤。
領略了根系,
智者每仰身向柳梢。

當就寢,就別餐桌遺留
奶與麵包而召來逝者──
他啊靈媒卻能夠
當眼波平和

在實見寄寓彼之形似;
芸香與地煙的巫筮
願他確鑿如最最邏輯的聯結。

這已建的心象無上堅固;
自墓自盧這一處處
願他讚美水罐,胸針與指戒。