


在目前影劇大行其道、平台戰國時代當下,「追劇」已成為民眾日常,透過「改編」,讓文字躍然紙上,成為一場文字與影像間不斷變化、重組、再創的魔術。台文館推出「意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅」,從日治時期一路追溯至當代串流劇集,以超過百件珍貴文物與70部改編作品,邀請所有人一起探尋文學轉身成影像的奧妙。
策展人羅聿倫表示,這個展大膽跨越時間縱軸與類型疆界,不僅回望1943年吳漫沙原著《莎秧的鐘》的多重改編歷程,更聚焦1960年代瓊瑤風靡一時的〔三廳〕電影、古龍筆下的武俠宇宙,乃至《魯冰花》、《兒子的大玩偶》等經典文本的影視重生。
走進展場,觀眾可親炙林摶秋筆下戲夢人生,也能化身劇場工作者,拿起場記板,大喊開麥拉,或在聲音區,為電影配音、重寫台詞,還可對白配配看,體驗一段「編劇腦內風暴」過程。
展覽更首度公開文化部部長李遠所珍藏的「白鴿計劃」相關文物,這批珍稀史料,不僅見證台灣新電影運動萌芽,更為文學改編與電影發展的歷史補上重要一頁。


在展間,你可以看到許多電影中經典劇照、台詞,如電影《婉君表妹》、《龍門客棧》的海報、《原鄉人》和《塔裡的女人》、《嫁妝一牛車》、原著和原稿等,文學改編成影視,現場還展示獲得第32屆金馬獎最佳改編劇本《好男好女》得主朱天文的獎座;而民視開播後,隔年推出「台灣作家劇場」,將葉石濤、李喬、廖輝英、汪笨湖等人經典作品搬上小螢幕,近年來多部文學改編的影視作品,更創下收視佳績,如改編作家陳耀昌《傀儡花》作品改編的《斯卡羅》,唐福睿同名小說《八尺門的辯護人》作品,都廣受好評。
在影視產業中的文學改編,不僅考驗原著改編幅度,還需要考慮產業及市場需求,如《花甲男孩轉大人》編劇楊富閔就曾表示擔任電視編劇後,接觸影視集數概念,促使他重新組織自己的寫作結構,也展現台灣影視產業在改編過程中的創新和多元性。
除了看展,台文館還貼心推出電影欣賞及映後座談活動,推出的電影劇情,都是經由文本改編,包括當年知名的《小畢的故事》、《俠女》、《殺夫》等,另有KTV金曲點唱區、親子互動任務等豐富活動,無論你是資深戲迷、忠實書迷,還是想讓孩子認識文學與影像的家長,都能在這場展覽中找到與故事共振方式。
一部電影終章落幕,往往也是另一個文本新生開始。展覽帶您重回那些熟悉或遺忘的畫面、旋律與句子,在不斷交錯的紙頁與銀幕之間,重新喚醒你心中的文學記憶。展期至11月23日於台文館展覽室D。
(文∕林雪娟
圖∕林雪娟、鉅奇設計、張峻健)