詩/希拉‧居拉爾
譯/向明
「Piercing the mist of tears
穿透淚的迷霧
Two black cinder
這兩塊黑煤渣
Touched my care-free heart
觸及我不設防的心靈
Days‧month years have passed
日日,月月復年年的過去了
But the flame reaches
除了火焰來過
Through the soaning wind
透過翱翔的風
and strike llike a bullet
就像被一粒子彈穿透
my captive heart
我被囚禁的心
It is ages,since I faced the shot
自那次被擊中,己年代久遠了,
But vibration jolt and renew thc scar
但仍顛簸幌動且傷疤重又新生
Like a prisoned cricked
就像一受不公平對待的囚犯
sad .still
悲愁,無盡
I patiently face
我允忍的面對
the granite wall
這花崗岩硬的高牆
按:印度北部說HINDI語的女詩人希拉‧居拉爾為印度知名女詩人,為印度前總理夫人,1994年在韓國參加第五屆世界詩人大會時認識,並獲贈她的個人詩集「TWO BLACK CINDERS」留念。